"中式英語(yǔ)"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神
 小學(xué)教輔書上,竟印著一句中式英語(yǔ)“day day up”。近日,發(fā)現(xiàn)此事的家長(zhǎng)鄭先生認(rèn)為,這樣的翻譯不妥。

  鄭先生介紹,昨日他在家輔導(dǎo)二年級(jí)的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語(yǔ)嗎?”鄭先生稱,這樣的錯(cuò)誤翻譯他無(wú)法接受,教輔書的出版商不應(yīng)該這么草率。

  所謂“中式英語(yǔ)”,是指因受漢語(yǔ)思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。按理說,“day day up”確實(shí)是典型的中式英語(yǔ)。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英語(yǔ),是否不妥?

  楚天都市報(bào)記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英語(yǔ)早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會(huì)曾面向全世界公布了6個(gè)候選口號(hào),其中就有“day day up”?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道湖南衛(wèi)視的娛樂節(jié)目“天天向上”時(shí),就使用了“day day up”。

  在加拿大讀大一的華人學(xué)生吳雨桐介紹,她就經(jīng)常聽見老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語(yǔ)。大學(xué)生吳斯旻則認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)朗朗上口,不僅中國(guó)人懂,還受到外國(guó)人歡迎,體現(xiàn)了中國(guó)文化的影響力。

  中國(guó)地質(zhì)大學(xué)英語(yǔ)教師姚夏晶認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)翻譯得很傳神,很多美國(guó)人也在用。翻譯本來(lái)就是很主觀的一件事情,并無(wú)嚴(yán)格的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,不必太拘泥于語(yǔ)法。

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 教輔 封面
圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,我們立刻刪除。
新化月報(bào)網(wǎng)報(bào)料熱線:886 2395@qq.com

相關(guān)文章

你可能會(huì)喜歡

最近更新

推薦閱讀